Thư mục: Chung |

Ảnh: Google
Đã bao giờ bạn tự hỏi, vì sao lại có tên gọi là Văn Miếu chưa? Văn Miếu - miếu thờ văn chương, miếu văn hóa hay còn một ý nghĩa khác?
Từ Văn Miếu chính thức được dịch sang tiếng Pháp là Temple de la Littérature (với nghĩa là Miếu Văn chương). Do đó mà các tiếng phương Tây khác cũng rập theo khuôn ấy: Temple of Literature (Anh), Literatur Tempel (Đức), El Tempo de Literatura (Tây Ban Nha)…
Nhà nghiên cứu Hữu Ngọc cho rằng, Văn Miếu thực ra là miếu thờ... Văn Tuyên Vương (Khổng Tử).
"Vậy thì để chỉ Văn Miếu, nếu lấy nội dung mà dịch sang tiếng phương Tây, đơn giản và đúng nhất là Đền thờ Khổng Tử: Temple de Confucius (tiếng Pháp). Nhưng nếu muốn dịch nguyên hai từ Văn và Miếu thì có lẽ nên dịch là Temple de la Culture littéraire (Miếu Văn hóa có tính văn chương)", Hữu Ngọc viết.
TIÊU ĐIỀU 20:35 22-10-2009
thiển ý đôi dòng mong BẠN thể tất cho.
chúc buổi tối vui vẻ
bcl_00921:38 22-10-2009
Cảm ơn bạn đóng góp ý kiến. Chưa tìm thấy sách ghi lại, vì thế, mỗi người sẽ có một cách lý giải. Miễn sao hợp lý.
Quán Bạn 17:55 21-10-2009
Mình không rành về ngôn ngữ lắm nhưng nếu được phép thì sẽ đề xuất các dịch giả giữ nguyên từ Văn Miếu khi đụng phải, như Van Mieu chẳng hạn. Không phải chưa có tiền lệ đâu.
Áo dài khi dịch sang tiếng Pháp vẫn là Ao Dai đấy thôi (tra cứu thì sẽ thấy là Le Mur, nhưng Le Mur là tên tiếng Pháp của Cát Tường chứ không phải áo dài...).
Hay màu xanh lam của Huế thì đại loại cũng thế.
Chỉ sợ bên TQ cũng có Văn Miếu nên trùng thôi. Mà cũng chẳng lo, tiếng Hán cũng có khác ngữ hệ Latinh mình đang xài mà...
bcl_00923:09 22-10-2009
Đồng ý với bạn về điểm này. Chữ Van Mieu trong tiếng Anh không khó đọc, lại giữ nguyên được tên gốc.
bcl_009 23:03 18-10-2009
Gà Kon đi lon ton 22:24 18-10-2009
Thời Trang mới. 1 cặp Duy nhất. Pm nhanh nhé!
Gà Kon đi lon ton 22:21 18-10-2009