Đăng ngày: 22:20 13-09-2009
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
(Puskin)
Я вас любил
TÔI YÊU EM
Puskin
(Nguyên bản tiếng Nga)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(Bản dịch nghĩa)
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

...để gió cuốn đi...
Air Blade 22:21 27-09-2009
bluetulip43 17:21 17-09-2009
Tôi đã yêu cô: tình yêu còn, có thể là,
Trong tâm hồn tôi lụi tắt chưa hoàn toàn;
Nhưng hãy để nó không làm cô lo lắng thêm nữa
Tôi không muốn làm cô buồn vì bất cứ lẽ gì.
Tôi đã yêu cô không lời, không hi vọng
Lúc thì bị sự rụt rè, lúc thì bị sự ghen tuông giày vò;
Tôi đã yêu cô chân thành như thể, đằm thắm như thể,
Cầu trời ban cho cô được yêu bởi một người khác.
blue flower 22:37 13-09-2009
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn lan
Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.
( A. Puskin)