Chào bạn! Rất vui vì bạn đã vào thăm blog của tôi:-)

Bài mới nhất

Sửa Đóng
Thư mục: Tổng hợp |
Đăng ngày: 02:21 13-11-2009

Александр Сергевич                                                                                      Пушкин                       

                                  

           saodenlove

Я ВАС ЛЮБИЛ 

     Я вас любил: любовь еще, быть может,     

     В душе моей угасла не совсем;                         
     Но пусть она вас больше не тревожит;           
     Я не хочу печалить вас ничем.                       
     Я вас любил безмолвно, безнадежно,             
     То робостью, то ревностью томим; 
               
     Я вас любил так искренно, так нежно, 

     Как дай вам Бог любимой быть другим

 

                             TÔI YÊU EM

                                        BẢN DỊCH  CỦA THÚY  TÒAN

        Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
        Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai

        Nhưng không để em bận lòng hơn nữa

        Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
        Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
        Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
        Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
        Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
.

 

TÌNH ANH

A ,C PUSKIN

Anh yêu em và tình anh có lẽ

Còn chưa tan mà vương ở trong hồn

Nhưng chẳng muốn em băn khoăn thêm nữa

Để con tim thêm  trĩu nặng nỗi buồn

Anh yêu em  rụt rè ,phấp phỏng

Khi âm thầm ,lúc ấm ức, giận hờn 

Anh yêu em,yêu thật lòng,say đắm

Cầu Trời: có người yêu em thế, yêu hơn 

 


 

 

DIZIKIMI   dịch

 

  

   

  • Báo cáo

    dizikimi 03:04 23-11-2009

    O
    Báo cáo

    dizikimi21:46 25-01-2010

    butterfly-1341.gif image by nhianh_1974
  • Báo cáo

    Phan Trieu 04:35 17-11-2009

    Em comment từ chiều nhưng toàn bị phê "dài quá". Đành del hết đi để lại đoạn cuối thôi thầy ạ
    Em phải làm bài tiếp đây. Chúc thầy ngủ ngon ạ.
    Báo cáo

    dizikimi12:54 18-11-2009

    Cảm ơn em. Nếu commemt dài qúa em có thể gửi qua email cho tôi dizikimi@yahoo.com thế nhé.Cứ thong thả tooikhoong sốt ruột gì đâu. Tôi biết em raats bận mà . phải học đi rỗi hãy lên mạng.  

  • Báo cáo

    Phan Trieu 04:34 17-11-2009

    Như trên em đã nói, văn hóa dân tộc là rất quan trọng. Người Việt coi trọng cái gọi là "thân -sơ". Chàng trai trong bài thơ rõ ràng đang yêu đơn phương ( ko hi vọng), cộng với lời lẽ khiêm nhường, buồn bã, chứng tỏ anh này là người trầm lắng, thận trọng. Người như thế không dễ gì tỏ ra suồng sã với cô gái mình yêu, cho dù là suồng sã để níu kéo ( thực chất là càng suồng sã thì càng ko có sức thuyết phục). Con gái thích đc tôn trọng, thích đc đưa lên cao, thích lãng mạn và có xu hướng thích tình yêu có tính bi kịch. Nếu là em, với một người xưa nay chưa đc coi là "người yêu" mình, nhưng lại đang yêu mình cháy bỏng như thế, anh ta viết một bức thư tỏ tình, thì có lẽ cách xưng "tôi" sẽ thuyết phục hơn. Nó thể hiện một cái gì như là ngưỡng mộ, tôn thờ, đồng thời chứng tỏ rằng quan hệ giữa 2 người còn rất xa, chưa có gì là thân mật, tình cảm hết. Anh ta xưng như vậy, chứng tỏ mình là người biết điều.
    Theo em thì anh bạn này rất cao thượng. Có thể anh ta biết chắc cô gái ko đời nào yêu mình ( giả sử họ là bạn thân đã nhiều năm), hoặc anh ta nghĩ mình ko xứng với cô ( ngoại hình, của cải, gia thế....), nên ngậm ngùi nói câu đó. Người ta bảo " Yêu là mong người mình yêu đc hạnh phúc" cơ mà.
    Nhưng nói gì thì nói, anh bạn này cũng hơi tiêu cực. Thời xưa là thế chứ bây giờ, biết là ko đc, đầy ông vẫn theo đuổi ầm ầm, chả ngại gì.

    Em đang bận làm cái tiểu luận để nộp. Tranh thủ vào lạm bàn đôi lời cho thầy đỡ sốt ruột. Có dịp thầy trò mình bàn tiếp ha thầy.

     

    Báo cáo

    dizikimi13:03 18-11-2009

    Cách xưng hô với các đại từ trong tiếng Việt là cả một vấn đề phức tạp. Chả thế em lúng túng khi không biết gọi tôi thế nào .Tôi đã cho em lựa chọn. Bây giờ thì thấy thoải mái chưa có ân hận gì không?

  • Báo cáo

    Phan Trieu 15:59 16-11-2009

    P/S : Nhưng bản dịch của thầy có một điểm này em thích. Thúy Toàn dịch với cú pháp "cắt đôi ":
         Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
            Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
    Hồi còn bé, em ko hiểu "yêu em đến nay chừng có thể" là yêu như thế nào? Lớn lên mới biết ổng viết theo kiểu tách - nhập, câu 2 với câu 1 thực chất chỉ là 1 câu " Tôi yêu em, đến nay thì có thể là ngon lửa vẫn chưa tàn phai". Thực ra nghe Tây Tây, cũng hay, thơ hiện đại cũng dùng, nhưng em lại liên tưởng đến câu :
    Anh đi công tác bản Mường
    Tè xong một cái lên đường về quê
    Câu dịch của thầy viết theo cấu trúc bình thường nên sẽ ko bị nhầm lẫn như trên. Đó là ưu điểm.

    Báo cáo

    dizikimi17:18 16-11-2009

    Thế này nhé . Thầy trò minh phiếm đàm một chút. Giả sử em là người trong cuộc em hãy cố hinh dung xem anh chàng kia(tác giả của cả hai bài thơ)có muốn em đi yêu người khác thật không ?Cách nói  nào làm em mủi lòng muốn quay lại . Cách nói nào làm em chẳng vương vấn gì ra đi thanh thản như anh ta mong muôn.Với anh chàng "không hy vọng " và"hậm hực ghen" cuả T,T so với anh chàng chỉ "ấm ức"và" hờn giận "một chút thôi với tâm trạng "phấp phỏng" (có nghĩa là còn hy vong)em chọn anh nào?Hơn nữa anh chàng của thầy còn gài lại câu kiểu : Ai hơn thì kết ai bầng đợi anh.Em dễ thoát lướ i anh nào và bì ràng buộc bởi anh nào hơn.?  

  • Báo cáo

    Phan Trieu 15:49 16-11-2009

    Vâng, em có thể hiểu phần nào tâm sự của thầy rồi. Thế hệ papa em trc cũng học tiếng Nga, giờ có tuổi rồi, học tiếng Anh thấy khó khăn lắm.
    À nhân chuyện thầy bảo "ngại nghĩ" với "ngoa ngôn", em đích thị là dân NN, nhưng là "Ngôn ngữ" thầy ạ. Khoa NN của trường Nhân văn . Ngoại ngữ thì em  học tiếng Pháp, chứ không Nga mà cũng chẳng Anh. Tuy học hành kém cỏi nhưng em rất yêu tiếng Pháp, nghe tình cảm, còn tiếng Anh thì âm thanh nó...thực dụng quá. Tiếng Nga lại gợi về thời xưa, nghe có cái gì đấy hoài cổ.
    Thúy Toàn đích thực là một dịch giả có tài, đặc biệt trong việc dịch thơ Puskin. Nhưng em cũng chỉ đánh giá cao bài này mà thôi. Một số bài khác, như "Bức thư bị đốt cháy" ko đc mềm mại lắm. Và ở bài "Tôi yêu em", cái em đánh giá cao nhất cũng là sự tinh tế khi chọn cặp xưng "Tôi - Em". Từ xưng hô tiếng Việt rất phong phú, phức tạp, chọn đc từ đúng ko dễ dàng gì.
    Cái khổ của người dịch thơ là cứ bị quyến rũ bởi câu chữ. Muốn viết cho bay bổng, cho nó thơ thơ một tí thì kiểu gì cũng chệch ý của nguyên bản. Trong ngành dịch thuật em chỉ khâm phục 2 người : PGS Phan Ngọc ( người dịch các giáo trình chuyên ngành NN viết bằng tiếng Nga, Pháp)  và PGS Cao Xuân Hạo ( người dịch "Chiến tranh và hòa bình, Người thầy đầu tiên, Tội ác và trừng phạt....).
    Nói chung dịch thơ rất là khổ. Khương Hữu Dụng, Nam Trân dịch thơ Bác công phu là thế còn bị chê ầm ầm.  Nên công sức và tâm huyết của thầy, em thấy là đáng quý lắm rồi. Hà tất phải quá trăn trở.
    Em cũng chỉ núp gió vậy chứ thực ra chả hiểu gì đâu thầy ạ . Em chỉ biết những bài nào em quan tâm thôi, những bài khác của Puskin, hễ ko thích là...em ko bít gì luôn

    Báo cáo

    dizikimi18:48 16-11-2009

    Tất nhiên là NN rồi chả thế mà góp ý đén nơi đến chốn lại còn trich dãn đâu ra đấy.Em học tiêng Pháp sau này sẽ làm ở đâu với môn ngoại ngữ này đi dạy thì không phải rồi về các bộ nào cơ quan nào?Em có thich thơ nói chung ,có làm thơ hay dịch thơ bao giừ chưa?Cứ trả lời từ từ có nhu cầ trao đổ dài dài thi em gửi qua email dizikimi@yahoo.com cho thầy ta cùng trao đổi. Những lớp trò trước của thày nhieef người rất giỏi ngay trong trường em có thầy Trần Nhật Chính là học trò cũ của thầy không biết em có học không?Còn dịch nhất là thơ Pháp không ai qua mặt được bác sỹ nhưng rất thi sỹ Nguyễn Khắc Viện cụ này dịch Kiều ra tiêng Pháp còn Nguyền Vĩnh dịch thơ ngụ ngôn của La fon ten ra tiếng Việt.Các cụ  ấy dù là nhà thơ hay chưa phài nhưng khi dịch các cụ đều có phẩm cấp thi sĩ.   Các nhà thơ lớp trước đêu dich từ tiếng Pháp là chủ yếu. Tố Hữu dịch Đợi anh về từ tiêng Pháp( T.H ko bít tiếng Nga)mà cho đế nay không ai dám gịch lại nữa mặc dù bây giờ rất nhiều người rất giỏi tiếng Nga. Cái khó nhất khi dịch văn học nói chung nhất là thơ là cùng lúc phả đập hai con tim. Một tim của minh và một tim của tác giả hai trái tim phải cùng nhịp đập . Lệch nhịp là hỏng.Tim mình thì kiểm soát được côn tim tác giả thi có trời mà biết được phải tưởng tưởng ra càng sát phần nào hay phầ ấy. Ngoài yếu tố thông thạo cả hai ngôn ngừ khi dịch hay khi sáng tác phải có hứng hay có "nhã hứng" như em nói có nghĩa phải tái tạo đồng thời là sáng tạo. Tố Hữu sáng tạo khi dịch Đợi anh về của Xi mô nốp với những câu như nguyên bản tiếng Nga :" những cơn mưa vàng kéo dài " thành mưa có rơi dầm dề ngà có dài lê thê . Tản Đà khi dịch Hoàng hạc lâu câu cuối cùng rất sáng tạo ." Yên ba giang thượng sử nhân sầu " dịch là "Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai " thì tuyệt nhất là từ cho. Cho đây là "làm cho" . Từ " sử"nguyên nghĩa là xui khiến .Lạm bàn với em đôi chút đừ sợ ù tai nhé. Lâu lắm  mới quay cô học trò lắm lí sự thế này . Thật khoái . Trả lời ngay nhé.     

  • Báo cáo

    Phan Trieu 22:42 15-11-2009

    Hi hi. Đời thánh nhân còn có ...dăm chục lần sai, huống chi thầy trò ta chỉ là người trần...toàn thịt, thầy nhỉ
    Nói một cách khách quan, khó mà đem một bản dịch kinh điển ra để so sánh với bản của những độc giả yêu thơ văn - như hầu hết mọi người đc. Với em thì bản dịch này của Thúy Toàn còn hay hơn bản dịch "Hoàng hạc lâu" của Tản Đà ( có lẽ vì em còn trẻ nên chưa thẩm thấu đc các tác phẩm chữ Hán như thế cũng nên).
    Nhưng chỉ xét riêng về đại từ xưng hô thì em thấy chữ "Ya" của tiếng Nga dịch thành "Tôi" thì hay hơn "Anh" thầy ạ. Cặp Tôi - Em nó thể hiện một cái gì đấy vừa trân trọng, vừa cuồng si, nhưng lại rất xa cách, rụt rè. Nếu mà Anh - Em thì nó lại hơi...gần quá. Mà thái độ anh chàng này thì thích hợp với cái thứ nhất hơn

    Báo cáo

    dizikimi02:08 16-11-2009

    Xem ra thầy trò mình nói chuyện hợp nhau đới. Chắc em cũng là dân "  ngoài ngõ"hay cò gọi là "ngoa ngữ"  như tôi nhỉ? Không biết em thế nào chứ tôi khổ về cái môn "ngại nghĩ"này. Tự nhiên tự lành đang dạy tiếng Nga ,Liên Xô sụp đổ thế là vạ lây luôn.Phải đi học tiếng Anh đẻ "chuyển tay lái". Dạy tiếng Anh được it năm rồi về vườn .   Chẳng biết làm gì cho đỡ buồn bèn mua cái laptop và "tập tễnh " chơi blog và thế là gặp em vui quá đi mất.Tiếng nước ngoài đã mấy bằng chinh thông trước ĐH và sau ĐH đều có nhưng tiếng Việt thì như em biết đấy viết chinh tả còn sai. May em chỉ cho ngay không thì bị hố.Em động viên tôi thánh nhân còn có...dăm chục lầ sai.Song có những sai lầm không thể tha thứ được nhất là phạm trù tinh cảm. Quay lại bài thơ của Puskin nhé.Bài dịch của T.T đã được đinh hinh và đưa vào sách giao khoa chắc em đã được học.Nhiều người yên chí thế là được rồi Không ai dám qua mặt T.T nữa.Bấy lâu nay tôi cũng yên trí như thế.Nhưng gần đây nhân dịp CMTM Nga giở lại thơ Nga dich lại mấy bài coi như một chút tri ân với nước Nga xinh đẹp nơi tôi có thơi gian sống và học tập ở đó. Dịch nói chung thật khó . Dịch thơ càng khó hơn . Dịch thơ của các vĩ nhân cỡ như Nguyễn Du ,Puskin sang tiêng bước ngoài thậm khó.Có người cực đoan nói rằng không thể tách Puskin ra khỏi nước Nga cúng như không thể tách N.D ra khỏi Viết Nam được.Nếu như thế thì chẳng ai trong  ta biết Puskin là ai ngoài mấy người võ vẽ tiêng Nga như thầy trò ta chẳng hạn. Không phải đén nỗi "điéc không sợ sung"hay người trân ...toàn thịt như em nói đâu .  Mỗi người đều có một trái tim.Những lúc "nhã hứng"như em đã nói để động viên tôi , tôi dịch thơ âu cũng là sự giải để di dưỡng tâm hồn mong tiếp cận  với giới trẻ mong kéo dà tuổi thọ.Em góp ý thật thẳng thắn . Không phải ai cũng góp ý được như thế.Em đọc tiếp hai bài dịch nữa : Một bà nữa của Puskin :Nếu đời nỡ phụ tình em,theo thể lục bát và bài Cánh buồm của Ler môn tôp Tinh thân góp ý cũng như bài vừa rôi. Sau đó thây trò ta gặp lai nhé. See you again.  

Xem thêm

Thư mục

Xem ngày tháng

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28