Hạnh phúc không tự có, hạnh phúc phải tạo ra. Tình yêu, hãy để nó tự tìm đến, mà đừng săn đuổi nó.

Tâm trạng

Đóng

Tâm trạng

Từ 07-11-2009 đến 25-11-2009

Danh sách bài đã đăng

Sửa Đóng


HỠI NGƯỜI YÊU CỦA TÔI - МИЛЕНЬКИЙ ТЫ МОЙ “ЖАННА БИЧЕВСКАЯ” 

Lời việt của Thanh Xuân

Anh, anh hỡi anh yêu này
Mang em theo cùng anh, nhé anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em nguyện mãi sẽ vợ anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em rồi mãi sẽ vợ anh.

Hỡi người yêu của tôi.
Mang em cùng những muốn thay
Ấy thế nhưng ở chốn đấy xa
Tôi thì đã có vợ mong.
Ấy thế nhưng ở chốn đấy xa
Tôi thì đã có vợ mong.

Anh, anh hỡi anh yêu này
Mang em theo cùng anh nhé, anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em nguyện sẽ giống người em
Tới nơi nào đó rất xa
Em rồi sẽ giống người em.

Hỡi người yêu của tôi
Mang em cùng những muốn thay
Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa
Em thì tôi có từ lâu.
Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa
Em thì tôi có từ lâu.


Anh, anh hỡi anh yêu này
Mang em theo cùng anh nhé, anh
Tới nơi nào đó rất xa
Dẫu cho em giống người dưng
Tới nơi nào đó rất xa
Cho dù em giống người dưng

Hỡi người yêu của tôi
Mang em cùng những muốn thay
Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa
Tôi nào có thích người dưng.
Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa
Tôi nào có thích người dưng.

Anh, anh hỡi anh yêu này
Mang em theo cùng anh nhé, anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em nguyện mãi sẽ vợ anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em rồi mãi sẽ vợ anh

HỠI NGƯỜI YÊU CỦA TÔI - МИЛЕНЬКИЙ ТЫ МОЙ “ЖАННА БИЧЕВСКАЯ” 

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе женой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там, в краю далеком,
Есть у меня жена.

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе сестрой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя.
Но там, в краю далеком,
Есть у меня сестра.

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе чужой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя.
Но там, в краю далеком,
Чужая ты мне не нужна.

Vì có bạn trong blog muốn dịch cho thoát nghĩa, tôi xin lược dịch nội dung.

Hỡi anh yêu dấu ơi
Hãy mang em theo cùng

Tới mọi miền xa lạ
Muốn được làm vợ anh.

Hỡi cô em đẹp xinh

Muốn mang em theo cùng,

Nhưng ở nơi xa đó,

Anh đã có vợ mong.

Hỡi anh yêu dấu ơi
Hãy mang em theo cùng

Tới mọi miền xa lạ

Muốn làm em gái anh.

Hỡi cô em đẹp xinh

Muốn mang em theo cùng,

Nhưng ở nơi xa đó,

Tôi có em gái rồi.

Hỡi anh yêu dấu ơi
Hãy mang em theo cùng

Tới mọi miền xa lạ

Dẫu chỉ làm người dưng.

Hỡi cô em đẹp xinh

Muốn mang em theo cùng,

Nhưng ở nơi xa đó,

Anh đâu cần người dưng.

TP. Hồ Chí Minh 26.11.2009

Minh Nguyệt


  • Báo cáo

    mihmih 10:56 26-11-2009

    bbp041.gif

    Nếu mờ... mờ sẻ thành đôi

    Làm người tri kỷ ước thời nên chăng?

     

  • Báo cáo

    Thuy Duong 07:58 26-11-2009

    , chàng trai mới kiêu kỳ làm sao! Nhưng nếu vậy thì sao anh còn gọi cô gái: "Hỡi người yêu của tôi". Nếu theo như lời chàng trai thì anh ấy chỉ nên nói "Ơi cô bé đáng yêu" thôi thì cô ấy mới khỏi hy vọng chứ. Ôi các chàng trai, chẳng lẽ lại "... nói có là không, nói bão cấp tám là không có gì" như các cô gái hay sao?  

     

    Báo cáo

    minhhankiev08:58 26-11-2009

    Anh nghĩ hai người này có vẻ mến nhau, nhưng đang giai đoạn tỏ tình, như kiểu các dân tộc miền Bắc các chàng trai và các cô gái hẹn nhau trong chợ phiên hát lượn đối đáp nhau thôi. Chàng trai thì làm cao, cô gái giả bộ nhún mình. Nếu cô gái mà cũng làm cao, thì thể nào anh chàng kia cũng có ngày ế vợ mà xem.
    Chàng trai giả bộ làm cao,
    Nhìn thấy người đẹp, anh nào chẳng say.
    Vẫn làm ra vẻ thơ ngây,
    Khiến cho người đẹp càng ngày, càng yêu./.


  • Báo cáo

    zilzin 00:24 26-11-2009

    Em rồi mãi sẽ vợ anh. "
    " Em rồi sẽ giống người em. "
    Em thì tôi có từ lâu. "
    Những câu này khó hiểu quá !  " Nghiệp dư dịch  giả " giải thích chút xíu đi.  

    Báo cáo

    minhhankiev06:04 26-11-2009

    Anh Hiệp thân mến, lời dịch bài hát do một anh ở bên ngành hàng không viết, có nhiều khi vì cố ghép lời cho phù hợp với âm điệu nên nghe hơi khó hiểu. Tôi chỉ biết dịch nội dung thôi, dịch sơ anh nghe mấy đoạn đó nhé, mời anh trở lại xem nội dung tôi dịch.

 

R H
G S
B V

#