Thư mục: Tổng hợp |
Hình ảnh
Đăng ngày: 11:47 19-05-2009

Lý Triệu Tinh khoe và tặng chúng em tập thơ vừa xuất bản.
Em vừa đi Tàu. Dịch bài thơ này chả phải vì nịnh cụ Lý; cũng chả vì trả nợ miệng do được cụ mời ăn nhậu phè phỡn bằng tiền chùa ở Đại Lễ đường. Đơn giản là phải dịch ra làm tư liệu viết cái bài cho nó "hoàn thành nhiệm vụ". Hơn nữa em tò mò xem thơ Lý thế nào, bởi sau khi tiếp xúc, thấy cái cụ già này hay đáo để.
Hồi em ở bên Tàu, cánh nhà báo rất ấn tượng và hay nói "vụng" sau lưng rằng: "Trung Quốc hết người hay sao mà lại để thằng cha "chưa tiến hóa hoàn toàn
" như Lý Triệu Tinh làm Bộ trưởng Ngoại giao?". Trước em cứ tưởng cụ chỉ biết mỗi nghề trịnh trọng bắt tay, nói vài câu khách khí. Gặp gỡ (nói thế cho oai, thật ra tầm em chỉ được ngồi chầu rìa thôi), mới thấy Tàu nó không chọn nhầm người.
Lý hơi xấu giai so với thiên hạ (quá xấu so với em
) nhưng cực kỳ sắc sảo, dí dỏm và phong cách rất cởi mở, dân dã. Điều khiến em bất ngờ là cụ thích thơ Bác Hồ và còn rất "máu" làm thơ, dù thơ cụ, theo như cái mũi hay viêm xoang của em "ngửi", thì đa số thuộc loại "thơ cúng cụ", kiểu thơ bác Tố Hữu nhà mình mà thôi
.
Ngoài lý do kể trên thì em dịch bài này cũng tại thi thoảng "ngứa nghề", tập tọng dịch vài cái truyện ngắn, dịch thơ (dù chả yêu văn chương mấy), chủ yếu để thử vượt qua sự thách thức của câu chữ. Dịch thơ có cái thú là đôi khi gặp một từ, tìm mãi không ra từ tương đương; ấm ức không biết làm thế nào cho nó "phọt" ra được
. Nhưng nếu mà tìm được, thì phải nói là...sướng hơn làm tình, các bác ạ![]()
Thăm mộ Mác ở Luân Đôn
Mác nằm đây giữa những người “hàng xóm”
Trên bia mộ họ vẽ bao lời tán tụng.
Những linh hồn cao siêu trong mê đắm
Mượn trăm phương, nhìn kế để thăng thiên.
Chỉ riêng Người nguyện nằm dưới đất bình yên
Dõi lịch sử theo vòng quay thế sự.
Người vốn chẳng cầu lưu danh muôn thuở.
Nhưng tên tuổi Người sống mãi giữa nhân dân.
Những “hàng xóm” giàu có của Người thèm khát được lưu danh
Sau khi chết, vẫn phô bày xa xỉ.
Mạ châu báu, bạc vàng trên mộ chí
Ánh hoàng kim sáng lấp lánh đêm thâu.
Riêng mộ Người bình dị khắc ghi câu
“Vô sản toàn thế giới liên hiệp lại”.
Lời hiệu triệu như sấm rền vang mãi
Giục giã loài người kỷ nguyên mới khai sinh.
Tháng 9-1965
Lý Triệu Tinh
-------
Bài này em dịch từ nguyên bản tiếng Trung. Nhưng máy tính của em chả có bộ gõ tiếng Trung, các bác chịu khó đối chiếu qua bản...tiếng Anh vậy nhá!
Visiting Marx's Tomb in London
Many of your neighborrs
Have a cross placed over their heads.
Most of the lost souls,
Are eager to ascend to heaven.
Only you,
Are willing to stay on this earth,
To follow the progress of history.
You never sought immortality,
Yet you have lived on in the hearts of the masses.
Those rich neighbors of you,
They continue tobe showy event after death.
On their tombstones are carved words of glittering gold,
That cover up the misdeeds of capital.
Only yours,
A straightforward call isues,
"Workers of all lands, unite!"
It calls up thunders of terrific force
That open up a new century.
hong_giangtq@yahoo.com 18:32 10-11-2009
Cái lão già họ Lý kia viết có đúng thế không , nhà báo xem qua ảnh này , làm gì mà phải ngậm ngùi thay cho người đã chết !
nhananh 22:00 18-06-2009
nhananh 21:59 18-06-2009
ghé thăm nhà nổi tiếng,miễn bình luận
Hồng Nhật 14:36 18-06-2009
Nhabaoxauxi14:18 19-06-2009
Cảm ơn Hồng NHật nhìu! Nhưng mình bây giờ tạm thời không là nhà báo nữa.
bonghongtrendoituyet 12:10 17-06-2009
Trên bia mộ họ vẽ bao lời tán tụng. Em thường được người ta nói là vẽ tranh chứ em không thấy người ta nói là vẽ chữ. Vậy chữ "Vẽ" ở đây chắc hẳn là (cò vẽ) nhỉ? Nhưng em nghe nó rất sướng cái lỗ tai.
Mượng trăm phương, nhìn kế để thăng thiên.
Em xin sửa theo ý em là (Mượn trăm phương, nhục kế kể thăng thiên)
Bài này mà Bác gửi đăng lên báo lề phải của VN, em đảm bảo với Bác sẽ nhận được khoản bồi bút to.
Chúc bác dịch được nhiều hơn nữa, phọt ra những câu chữ hay hơn nữa để chúng em được hưởng nhờ.
Ngốc 14:46 13-06-2009
Ngốc 14:46 13-06-2009
guru_cafe 12:57 11-06-2009
Bộ trưởng BNG Tàu làm thơ
Bộ trưởng BNG Việt Nam bao giờ làm thơ nhỉ Bác ?
Còi 16:16 09-06-2009
vokhanhlinh 21:39 05-06-2009
jolin 23:36 03-06-2009
Không biết lời trung thế nào mà bác dịch nghe hay quá vậy? em cũng dân tiếng trung mà em chả dám dịch thơ bao giờ...vì em mà có dịch thì thơ nổi tiếng qua tay em dịch cũng trở thành rác thôi...
Thangtu 12:22 29-05-2009
lethi1967 16:28 27-05-2009
Trên bia mộ vẽ bao lời tán tụng.
Tác giả bài thơ muốn giúp Mác cạnh tranh trên bia mộ và đã thành công rực rỡ.
Nhabaoxauxi19:52 27-05-2009
Tomahawk 13:23 26-05-2009
Giống hài kịch!
Bìm Bịp 10:31 26-05-2009
Hệ hệ, xem ra, bác cũng là người có tinh thần "đi lề bên phải" nhể!
Chúc 100% cho cây si cuẩ bác tươi tốt nhá!
Nhabaoxauxi19:54 27-05-2009
KenCA 10:30 26-05-2009
Bìm Bịp 10:19 26-05-2009
Cụ đa già đi đâu mất rồi?!...
Em nhớ cụ!
Nhabaoxauxi10:23 26-05-2009
Chí Phèo_blog 23:14 22-05-2009
hhungces1 16:11 22-05-2009
ban mai xanh 20:59 21-05-2009
Chelsea 16:53 21-05-2009
Bác entry nhiều nhiều vào nhá cho em còn đọc với, em hay ghé nhà bác nhưng không cm, hy vọng bác đi Tây để được nghe bác dịch thơ Tây nữa.
Chelsea 16:53 21-05-2009
Bác entry nhiều nhiều vào nhá cho em còn đọc với, em hay ghé nhà bác nhưng không cm, hy vọng bác đi Tây để được nghe bác dịch thơ Tây nữa.
Boy đơn giản (Hien_blue) 15:07 21-05-2009
Bìm Bịp 20:47 20-05-2009
"Workers of all lands, unite!"
Câu này mà bình dị á? Nhà iem chả nghĩ thế!
Thật!
Chí Phèo_blog 13:56 20-05-2009
Del_Hello 11:59 20-05-2009
miodung 01:48 20-05-2009
miodung 01:48 20-05-2009
BảoThương 23:47 19-05-2009
amateur 20:49 19-05-2009
Cựu Chiến Binh 17:30 19-05-2009
Hồng Nhật 14:18 19-05-2009
Nhabaoxauxi17:00 19-05-2009