Bài mới nhất

Sửa Đóng
TT - Những rút tỉa của một cô gái sau khi đọc quyển sách về tình yêu.

Một cô gái Trung Quốc 24 tuổi sang đất nước Anh xa lạ để học tiếng Anh theo mong muốn của cha mẹ. Số phận run rủi cho cô tình cờ gặp gỡ và yêu một người đàn ông Anh hơn cô 20 tuổi.

Anh đã cho cô một nơi ở, anh cũng cho cô một mái ấm nữa. Anh trồng cho cô những thứ cây be bé mà cô thích trong mảnh vườn rất nhỏ của anh. Anh uốn nắn cho cô dùng từ ngữ một cách lịch sự theo kiểu Anh. Và hơn hết, anh cho cô hiểu tình yêu là thế nào.

1. Tình yêu bất chấp tuổi tác

Một tuần lễ sau lần đầu gặp anh, cô nhanh chóng trở nên gắn bó với anh. Khi biết anh hơn mình 20 tuổi, cô nghĩ rằng như vậy ở Trung Quốc bị coi là già, già thật sự. Nhưng rồi cô vẫn bảo anh đẹp trai, bất chấp tuổi tác.

2. Tình yêu có liên quan đến... dạ dày

Cô lo anh không biết dùng đũa vì anh quen dùng nĩa. Nhưng hóa ra vấn đề lớn hơn anh là một vegetarian - anh kiêng ăn thịt, chỉ thích rau, mà cô thì thích các loại thịt. Anh bảo rằng thực đơn của cô là cả một vườn thú. Và cô sợ rằng cả phần đời còn lại của mình sẽ chỉ toàn rau!

3. Tình yêu là sự độc lập

Cô nghĩ rằng yêu nhau thì phải ở bên nhau luôn luôn, chỉ cần có người yêu của mình là đủ. Anh thì nghĩ khác. Anh hay đi xa cô để thăm bạn bè, anh không đồng ý khi cô muốn đi cùng, đơn giản là “anh có cuộc sống riêng của mình”. Anh bảo cô phải có bạn bè, đừng lúc nào cũng phụ thuộc vào anh.

4. Tình yêu là sự riêng tư

Bị anh bỏ ở nhà một mình, cô lục lọi xem các album ảnh, thư, nhật ký, đĩa CD... trên giá sách bám bụi. Khi cô kể điều này với anh, anh đã gầm lên như con sư tử. Cô nghĩ nếu hai người yêu nhau chẳng có gì là bí mật. Anh thì khăng khăng rằng “ai cũng có bí mật”. Anh không thích bị cô thâm nhập vào đời khiến anh trở nên trần trụi.

5. Con gái không được buông thả

Khi anh trạc tuổi cô, anh muốn trải nghiệm mọi loại quan hệ. Nhưng khi biết cô đã gần gũi với một người đàn ông lạ gặp trong chuyến du lịch châu Âu một mình (mà chuyến đi này là mong muốn của anh), anh cảm thấy bị mất mát. Anh nghĩ cô đã phản bội anh. Anh quan niệm rằng khi cô có người đàn ông khác, anh và cô nên bỏ nhau.

Trên đây là câu chuyện tình yêu của nhân vật nữ trong cuốn Từ điển Trung Anh cho người đang yêu (tác giả Quách Tiểu Lộ, Nxb Phụ Nữ, năm 2008). Tình yêu đã giúp cô trưởng thành ở nước Anh xa lạ. Khi thời hạn học một năm hết, cô không xin được gia hạn visa và phải về nước. Cô nghĩ sẽ chẳng bao giờ trở lại nước Anh nơi cô đã gặp người yêu đầu đời, nơi cô đã bị tổn thương. Cô sợ phải nghĩ rằng cô vẫn yêu anh.

http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=342792&ChannelID=194

  • Báo cáo

    dizikimi 00:40 19-11-2009

    GỬI TẶNG TIÊN SINH MỘT BÀI THƠ

    Nominated by UN as the best Poem of 2006
    Written by an African Kid
     

    When I born, I black
    When I grow up, I black :
    When I go in Sun, I black
    When I scared, I black
    When I sick, I black
    And when I die, I still black

    And you white fellow  
    When you born, you pink    
    When you grow up, you white
    When you go in sun, you red
    When you cold, you blue
    When you scared, you yellow
    When you sick, you green
    And when you die, you grey
    And you calling me colored??
    __________

  • Báo cáo

    dizikimi 00:36 19-11-2009

    Tôi lại dốt tiếng Anh (mặc dù đã có bằng ĐH)còn tiếng Nga khá hơn vì học ở bên kia. Tôi được một người bạn vừa gủi cho bài thơ tiếng Anh tôi gử cho em khi nà có nhã hứng thì dịch nhé tôi thì chịu rồi. Nếu không thành yhow ngay được em dịch ý ra văn xuôi để may ra lú c nà có hứng dịch thà thơ xem sao. Cảm ơn em trước.  

    Báo cáo

    2 lúa10:08 19-11-2009

    Bài này hay, nhưng chỉ đúng với dân châu Phi. Cũng hơi AQ một tí khi phân tích làn da đen với làn da trắng. Theo tôi thì có thể suy ra thông điệp này: Mình nên yêu những gì thuộc về mình. Không thì, cũng sẽ giống như bi kịch của chú quạ đen muốn hòa nhập cùng bầy bồ câu.
  • Báo cáo

    dizikimi 09:51 18-11-2009

    Dear 2 lua

    Tôi niết em là dân ngoại ngữ không biết em thạo tiếng gì ,em có thich thơ không. Mong em ghé nhà tôi. Tôi tập tễnh dịch mấy bài thơ của Puskin và Ler mô tôp( điếc không sợ súng phải không ?) Những gì tôi viết ở blog chỉ là để giải trí để chia sẻ . Cho đến giờ phút này tôi chưa in ở bất cứ đâu một điều gì..Không tham gia bất cứ câu lạc bộ thơ nào . Những bài post lên đây vừa cũ vừa mới trich trong sổ ghi chép trong mấy chục năm công tác . Em đọc và góp ý xem có đến nỗi rơm rác qúa không nhé. Cảm ơn em.

    Báo cáo

    2 lúa23:35 18-11-2009

    Ok, thanks. Nhưng tôi chỉ rành tiếng Anh, không biết tiếng Nga.