Thư mục: Cổ thi thâu tập |
Quan trọng
Đăng ngày: 10:12 11-09-2009
上邪-漢朝民歌
上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。
Thượng da
Thượng da,
Ngã dục dữ quân tương tri,
Trường mệnh vô tuyệt suy.
Sơn vô lăng,
Giang thuỷ vị kiệt,
Đông lôi chấn chấn,
Hạ vũ tuyết,
Thiên địa hợp,
Nãi cảm dữ quân tuyệt.
Trời cao
Trời xanh!có thấu chăng người
Nguyện cùng quân tử một đời sánh đôi
Dù cho gió thoảng mây trôi
Nghìn trùng dặm bước không phôi sắt lòng
Bao giờ sông cạn núi mòn
Trời đông sấm dậy hạ còn tuyết mưa
Bao giờ trở lại hoang xưa
Thiếp đây mới chịu biệt ly cùng người
Ý nói hỗn độn hay hồng hoang, hình thái vũ trụ khi chưa phân trời đất.Thuở hồng hoang trời và đất gần nhau, cõi tiên giới cùng trần gian là một. Câu thơ ý nói chỉ khi trời đất hợp làm một thì mới chịu rời xa người mình yêu.
Bản dịch: Tuế Nguyệt Vô Thanh
兩千多年前,漢朝民歌 “上邪”
這位深陷愛戀的多情人,忍不住心中濃烈激越的情思,不能自己的呼告“天哪!” 他与情人分開,除非是高山夷為平地,江水枯竭,更或是天地相合、世界毀滅方才罷休。一字字、一句句,斬釘截鐵,惊天動地,感人肺腑啊!
Học Mãi Không Khôn 22:50 12-09-2009
我欲與君相知,
長命無絕衰。
Ngắn gọn súc tích. Hàm ý sâu xa. Mà dịch cũng rất hay:
Trời xanh!có thấu chăng người
Nguyện cùng quân tử một đời sánh đôi
Dù cho gió thoảng mây trôi
Nghìn trùng dặm bước không phôi sắt lòng
Tuế nguyệt vô thanh04:07 13-09-2009