Bài mới nhất

Sửa Đóng
Thư mục: Cổ thi thâu tập |
Quan trọng
Đăng ngày: 10:12 11-09-2009

上邪-漢朝民歌

上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。

Thượng da

Thượng da,
Ngã dục dữ quân tương tri,
Trường mệnh vô tuyệt suy.
Sơn vô lăng,
Giang thuỷ vị kiệt,
Đông lôi chấn chấn,
Hạ vũ tuyết,
Thiên địa hợp,
Nãi cảm dữ quân tuyệt.

Trời cao

Trời xanh!có thấu chăng người
Nguyện cùng quân tử một đời sánh đôi
Dù cho gió thoảng mây trôi
Nghìn trùng dặm bước không phôi sắt lòng

Bao giờ sông cạn núi mòn
Trời đông sấm dậy hạ còn tuyết mưa
Bao giờ trở lại hoang xưa
Thiếp đây mới chịu biệt ly cùng người

Ý nói hỗn độn hay hồng hoang, hình thái vũ trụ khi chưa phân trời đất.Thuở hồng hoang trời và đất gần nhau, cõi tiên giới cùng trần gian là một. Câu thơ ý nói chỉ khi trời đất hợp làm một thì mới chịu rời xa người mình yêu. 

Bản dịch: Tuế Nguyệt Vô Thanh

兩千多年前,漢朝民歌 “上邪”

這位深陷愛戀的多情人,忍不住心中濃烈激越的情思,不能自己的呼告“天哪!” 他与情人分開,除非是高山夷為平地,江水枯竭,更或是天地相合、世界毀滅方才罷休。一字字、一句句,斬釘截鐵,惊天動地,感人肺腑啊!

  • 我欲與君相知,
    長命無絕衰。

    Ngắn gọn súc tích. Hàm ý sâu xa. Mà dịch cũng rất hay:

    Trời xanh!có thấu chăng người
    Nguyện cùng quân tử một đời sánh đôi
    Dù cho gió thoảng mây trôi
    Nghìn trùng dặm bước không phôi sắt lòng

     

    Cám ơn huynh đã động viên. Đệ đọc bài thấy từng câu từng chữ  tuy ngắn gọn nhưng ý lại vô cùng sâu sắc, càng ngẫm càng thấy giàu ý vị, lay động đến tận tâm can. Vì thế nên đệ tập dịch ra gọi là...