Bài mới nhất

Sửa Đóng
Thư mục: Cổ thi thâu tập |
Đăng ngày: 02:27 03-10-2009

Photobucket

梧桐影

呂巖

落日斜,
秋風冷。
今夜故人來不來,
教人立盡梧桐影。

Ngô đồng ảnh

Lữ Nham

Lạc nhật tà,
Thu phong lãnh.
Kim dạ cố nhân lai bất lai?
Giao nhân lập tận ngô đồng ảnh.

Dưới bóng Ngô đồng

Bóng chiều đã khuất sau non,
Gió thu se lạnh héo hon cõi lòng.
Cố nhân người có đến không?
Dưới trăng lẻ bóng Ngô đồng đợi trông!

TNVT (Tạm dịch)

  • Báo cáo

    Green Jade 19:07 07-10-2009

    Dịch thơ cũng phải theo trường phái hả bạn? Tớ là người đang trên con đường học hỏi nên thấy cái gì không biết thì hỏi chứ sao ! Tớ không có trường phái nào cả mà chỉ dịch theo tư tưởng mà tớ cảm nhận được.Bạn thấy kinh điển cũng phải vì đây là bài thơ kinh điển mà.
    Cây ngô đồng là một loài cây. Còn đặc điểm thế nào thì tớ xin được chỉ giáo....Nếu cảm thấy phiền thì không cần vậy, tự khắc tớ sẽ có đáp án.
    Xin kiếu.

  • Báo cáo

    Green Jade 22:13 05-10-2009

    Nắng chiều nhợt nhạt về Tây
    Gió thu lạnh lẽo thổi quay quắt lòng.
    Người xưa , có đến hay không?
    Biết chăng ai đang núp bóng ngô đồng ngóng trông.


    Cây ngô đồng là cây gì hả bạn? Xin chỉ giáo giúp.

    Bạn thuộc trường phái thơ nào thế? Dịch cũng...kinh điển đó! Ngô đồng chưa biết là gì mà đã dịch được cổ thi rồi thì cần chi biết về nó nữa

  • Ngô đồng tán rộng xum xuê,

    Phượng hoàng chao cánh đam mê ngô đồng.

    Cây ơi ưng ý hay không?

    Để chim xây tổ ngô đồng ấm chung.

    Có người muốn về xây tổ rồi đây! Tiểu đệ thì chưa, cứ để Ngô đồng già hẳn đi rồi xây!