Thư mục: Cổ thi thâu tập |
梧桐影
呂巖
落日斜,
秋風冷。
今夜故人來不來,
教人立盡梧桐影。
Ngô đồng ảnh
Lữ Nham
Lạc nhật tà,
Thu phong lãnh.
Kim dạ cố nhân lai bất lai?
Giao nhân lập tận ngô đồng ảnh.
Dưới bóng Ngô đồng
Bóng chiều đã khuất sau non,
Gió thu se lạnh héo hon cõi lòng.
Cố nhân người có đến không?
Dưới trăng lẻ bóng Ngô đồng đợi trông!
TNVT (Tạm dịch)
Green Jade 19:07 07-10-2009
Cây ngô đồng là một loài cây. Còn đặc điểm thế nào thì tớ xin được chỉ giáo....Nếu cảm thấy phiền thì không cần vậy, tự khắc tớ sẽ có đáp án.
Xin kiếu.
Green Jade 22:13 05-10-2009
Gió thu lạnh lẽo thổi quay quắt lòng.
Người xưa , có đến hay không?
Biết chăng ai đang núp bóng ngô đồng ngóng trông.
Cây ngô đồng là cây gì hả bạn? Xin chỉ giáo giúp.
Tuế nguyệt vô thanh02:00 06-10-2009
Bạn thuộc trường phái thơ nào thế? Dịch cũng...kinh điển đó
! Ngô đồng chưa biết là gì mà đã dịch được cổ thi rồi thì cần chi biết về nó nữa
Học Mãi Không Khôn 04:22 03-10-2009
Ngô đồng tán rộng xum xuê,
Phượng hoàng chao cánh đam mê ngô đồng.
Cây ơi ưng ý hay không?
Để chim xây tổ ngô đồng ấm chung.
Tuế nguyệt vô thanh02:04 06-10-2009
Có người muốn về xây tổ rồi đây!
Tiểu đệ thì chưa, cứ để Ngô đồng già hẳn đi rồi xây!