Thư mục: Cổ thi thâu tập |
Quan trọng
Đăng ngày: 17:38 07-10-2009
春山夜月
于良史
春山多勝事,
賞翫夜忘歸。
掬水月在手,
弄花香滿衣。
興來無遠近,
欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,
樓臺深翠微。
Xuân sơn nguyệt dạ
Vu Lương Sử
Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vọng quy.
Cúc thuỷ nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng chung minh xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.
Đêm trăng trên núi xuân
Non xanh rạng rỡ xuân tươi
Nắng vàng đã tắt mảng vui quên về
Áo còn hương đượm hoa kia
Trăng ngà vốc được bờ khe tay này
Lòng xuân phơi phới dặm dài
Dùng dằng luyến tiếc hương trời thoảng bay
Chuông khuya văng vẳng đâu đây
Lâu đài thấp thoáng bóng cây ẩn mình.
Bản dịch của Cao Bá Vũ