Tâm trạng

Đóng

Tâm trạng

Từ 18-09-2009 đến 22-11-2009

Danh sách bài đã đăng

Sửa Đóng
Thư mục: Cổ thi thâu tập |
Đăng ngày: 01:37 19-08-2009

節婦吟-張籍

君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裡。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。

Tiết phụ ngâm

Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu,
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý (Một điện trong hoàng cung triều Hán)
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì.

Dịch nghĩa:

Chàng biết em đã có chồng
Tặng em đôi hạt châu sáng
Cảm động trước tình đeo đẳng của chàng
Em buộc vào áo lụa hồng
Nhà em có lầu cao bên vườn hoa
Chồng em cầm kích túc trực trong điện Minh Quang
Vẫn biết lòng chàng trong sáng như mặt trời, mặt trăng
(Nhưng) em đã thề cùng sống chết với chồng
Trả lại chàng hạt châu sáng, hai hàng nước mắt ròng ròng
Ân hận rằng không thể gặp nhau lúc chưa chồng.

Khúc ngâm của người tiết phụ

Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương những mối cảm tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
Như gương, vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.

Người dịch: Ngô Tất Tố

Khúc ngâm của người tiết phụ

Chàng hay thiếp có chồng rồi
Còn đem cho thiếp một đôi ngọc lành.
Cảm lòng quyến luyến không đành
Thiếp đeo vào áo lót mình màu sen
Vườn kia nhà thiếp kề bên,
Lang quân chấp kích trong đền Minh Quang
Biết chàng bụng sáng như gương
Thờ chồng thề quyết đá vàng chẳng sai.
Gạt châu, trả ngọc chàng thôi,
Tiếc không gặp gỡ đương thời còn son.

Người dịch: Trần Trọng Kim

 

  • Thư mục: Cổ thi thâu tập |
    Đăng ngày: 12:14 18-08-2009
    水調歌頭-中秋-蘇軾 明月幾時有, 把酒問青天。 不知天上宮闕, 今夕是何年。 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒。 起舞弄清影, 何似在人間。 轉朱閣, 低綺...
    Lời bình (0) | Trích dẫn (0)
  • Thư mục: Cổ thi thâu tập |
    Quan trọng
    Đăng ngày: 11:03 18-08-2009
    夜雨寄北-李商隱 君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。 何當共翦西窗燭, 卻話巴山夜雨時。 Dạ vũ ký bắc-Lý Thương Ẩn Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ, Ba sơn dạ vũ trướng thu trì. Hà đươn...
    Lời bình (0) | Trích dẫn (0)
  • Thư mục: 生活感语 |
    Quan trọng
    Đăng ngày: 22:25 17-08-2009
    1、抽烟的男人,是扬眉吐气的男人。 2、 喝酒的男人,是久经(酒精)考验的男人。 3、 脚臭的男人,是有男人味的男人。 4、 打架的男人,是富有拼搏精神的男人。   ...
    Lời bình (0) | Trích dẫn (0)
  • Thư mục: 生活感语 |
    Đăng ngày: 12:34 15-08-2009
    男孩和女孩从小就认识,男孩经常约女孩一起去村外的池塘边捉小虾,每次男孩总是满载而归,女孩却是两手空空,女孩总是失落的含着眼泪,独自一个人回到家,然后闷闷不乐。晚饭前,男孩敲响女...
    Lời bình (0) | Trích dẫn (0)

Thống kê

Sửa Đóng

Thống kê

  • Khách hôm qua: 12
  • Tổng số khách: 288
  • lượt xem hôm nay: 7
  • Tổng lượt xem: 3123
  • Bài viết: 157
  • Hình ảnh: 2
  • Lời bình : 89

Bài mới nhất

Sửa Đóng

Lịch

Sửa Đóng
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30  

Bình luận nhanh

Đóng

Bình luận nhanh

  1. Tuế nguyệt vô thanh

    Tuế nguyệt vô thanh

    Cám ơn GJade!  Nhưng tớ không đủ sáng suốt để nhìn... - 00:59 22-11-2009
  2. Green Jade

    Green Jade

    Người nhỏ bé mà tầm nhìn rộng lớn Đời mênh mông Th có... - 23:37 21-11-2009
  3. Lệ Hà

    Lệ Hà

    Cuối tuần đã trôi qua thật dịu dàng. Đến bây giờ mới... - 04:15 19-11-2009
  4. Lệ Hà

    Lệ Hà

    Mình đã bắt đầu thắp lên những ngọn nến cho thật sáng,... - 01:39 14-11-2009
  5. Kevil

    Kevil

    Kaka, ong ket' ban. vs Bao? Thy ah`, koi qua thay' hay toi vua`... - 09:18 08-11-2009
 

R H
G S
B V

#