Thư mục: Cổ thi thâu tập |
節婦吟-張籍
君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裡。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。
Tiết phụ ngâm
Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu,
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích Minh Quang
lý (Một điện trong hoàng cung triều Hán)
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì.
Dịch nghĩa:
Chàng biết em đã có chồng
Khúc ngâm của người tiết phụ
Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương những mối cảm tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
Như gương, vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.
Người dịch: Ngô Tất Tố
Khúc ngâm của người tiết phụ
Chàng hay thiếp có chồng rồi
Còn đem cho thiếp một đôi ngọc lành.
Cảm lòng quyến luyến không đành
Thiếp đeo vào áo lót mình màu sen
Vườn kia nhà thiếp kề bên,
Lang quân chấp kích trong đền Minh Quang
Biết chàng bụng sáng như gương
Thờ chồng thề quyết đá vàng chẳng sai.
Gạt châu, trả ngọc chàng thôi,
Tiếc không gặp gỡ đương thời còn son.
Người dịch: Trần Trọng Kim
Cám ơn GJade! Nhưng tớ không đủ sáng suốt để nhìn... - 00:59 22-11-2009
Người nhỏ bé mà tầm nhìn rộng lớn Đời mênh mông Th có... - 23:37 21-11-2009
Cuối tuần đã trôi qua thật dịu dàng. Đến bây giờ mới... - 04:15 19-11-2009
Mình đã bắt đầu thắp lên những ngọn nến cho thật sáng,... - 01:39 14-11-2009
Kaka, ong ket' ban. vs Bao? Thy ah`, koi qua thay' hay toi vua`... - 09:18 08-11-2009

