Tâm trạng

Đóng

Tâm trạng

Từ 18-09-2009 đến 22-11-2009

Danh sách bài đã đăng

Sửa Đóng
Thư mục: Cổ thi thâu tập |
Quan trọng
Đăng ngày: 10:12 11-09-2009

上邪-漢朝民歌

上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。

Thượng da

Thượng da,
Ngã dục dữ quân tương tri,
Trường mệnh vô tuyệt suy.
Sơn vô lăng,
Giang thuỷ vị kiệt,
Đông lôi chấn chấn,
Hạ vũ tuyết,
Thiên địa hợp,
Nãi cảm dữ quân tuyệt.

Trời cao

Trời xanh!có thấu chăng người
Nguyện cùng quân tử một đời sánh đôi
Dù cho gió thoảng mây trôi
Nghìn trùng dặm bước không phôi sắt lòng

Bao giờ sông cạn núi mòn
Trời đông sấm dậy hạ còn tuyết mưa
Bao giờ trở lại hoang xưa
Thiếp đây mới chịu biệt ly cùng người

Ý nói hỗn độn hay hồng hoang, hình thái vũ trụ khi chưa phân trời đất.Thuở hồng hoang trời và đất gần nhau, cõi tiên giới cùng trần gian là một. Câu thơ ý nói chỉ khi trời đất hợp làm một thì mới chịu rời xa người mình yêu. 

Bản dịch: Tuế Nguyệt Vô Thanh

兩千多年前,漢朝民歌 “上邪”

這位深陷愛戀的多情人,忍不住心中濃烈激越的情思,不能自己的呼告“天哪!” 他与情人分開,除非是高山夷為平地,江水枯竭,更或是天地相合、世界毀滅方才罷休。一字字、一句句,斬釘截鐵,惊天動地,感人肺腑啊!

  • 我欲與君相知,
    長命無絕衰。

    Ngắn gọn súc tích. Hàm ý sâu xa. Mà dịch cũng rất hay:

    Trời xanh!có thấu chăng người
    Nguyện cùng quân tử một đời sánh đôi
    Dù cho gió thoảng mây trôi
    Nghìn trùng dặm bước không phôi sắt lòng

     

    Cám ơn huynh đã động viên. Đệ đọc bài thấy từng câu từng chữ  tuy ngắn gọn nhưng ý lại vô cùng sâu sắc, càng ngẫm càng thấy giàu ý vị, lay động đến tận tâm can. Vì thế nên đệ tập dịch ra gọi là...
  • Thư mục: Cổ thi thâu tập |
    Quan trọng
    Đăng ngày: 01:34 11-09-2009
    閨怨 王昌齡 閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。 忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。 Khuê oán Vương Xương Linh Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu, Xuân nhật ngưng trang thượng ...
    Lời bình (0) | Trích dẫn (0)
  • Thư mục: Cổ thi thâu tập |
    Quan trọng
    Đăng ngày: 16:18 10-09-2009
    今天要给大家介绍苏轼的一首清丽脱俗的词《永遇乐》。这是苏东坡在宋神宗元丰元年,有 一次住在江苏彭城燕子楼上,梦见了以前居住在这里的关盼盼所作。据说燕子楼是唐朝的张 尚书为名妓关盼...
    Lời bình (0) | Trích dẫn (0)
  • Thư mục: Cổ thi thâu tập |
    Quan trọng
    Đăng ngày: 21:21 08-09-2009
    大林寺桃花 白居易 人間四月芳菲盡, 山寺桃花使盛開。 長恨春歸無覓處, 不知轉入此中來。 Đại Lâm tự đào hoa Bạch Cư Dị Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận, Sơn tự đào hoa th...
    Lời bình (0) | Trích dẫn (0)
  • Thư mục: Cổ thi thâu tập |
    Quan trọng
    Đăng ngày: 16:13 05-09-2009
    遣懷 杜牧 落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。 十年一覺楊州夢, 贏得青樓薄倖名。 Khiển hoài Đỗ Mục Lạc phách giang hồ tái tửu hành, Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh. Thập ...
    Lời bình (0) | Trích dẫn (0)

Thống kê

Sửa Đóng

Thống kê

  • Khách hôm qua: 12
  • Tổng số khách: 288
  • lượt xem hôm nay: 34
  • Tổng lượt xem: 3150
  • Bài viết: 157
  • Hình ảnh: 2
  • Lời bình : 91

Bài mới nhất

Sửa Đóng

Lịch

Sửa Đóng
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30  

Bình luận nhanh

Đóng

Bình luận nhanh

  1. www.nhincuoi.com

    www.nhincuoi.com

    - 12:37 28-11-2009
  2. Tuế nguyệt vô thanh

    Tuế nguyệt vô thanh

    Cám ơn GJade!  Nhưng tớ không đủ sáng suốt để nhìn... - 00:59 22-11-2009
  3. Green Jade

    Green Jade

    Người nhỏ bé mà tầm nhìn rộng lớn Đời mênh mông Th có... - 23:37 21-11-2009
  4. Lệ Hà

    Lệ Hà

    Cuối tuần đã trôi qua thật dịu dàng. Đến bây giờ mới... - 04:15 19-11-2009
  5. Lệ Hà

    Lệ Hà

    Mình đã bắt đầu thắp lên những ngọn nến cho thật sáng,... - 01:39 14-11-2009
 

R H
G S
B V

#