Thư mục: THƯ VIỆN MỞ |
Quan trọng
Đăng ngày: 22:49 05-11-2006
| Trang này được sự trợ giúp của dự án Văn học, một hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua Trả lời để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến. | |
|
|
Bài này nói "(Murakami đã dịch nhầm từ wood thành rừng)." Có thể ông ta đã lầm với từ woods, có nghĩa là "rừng cây" hay "rừng thưa" (trong khi forest là "rừng rậm"). Mekong Bluesman 18:17, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Viết rằng Murakami nhầm là nói mạnh dạn lắm đấy nhé. Còn tôi ko nghĩ Murakami đã nhầm,từ wood cũng có thể có nghĩa là rừng. Theo Từ điển điện tử Lạc Việt mục từ "wood": ((thường) số nhiều) rừng cây (một vùng đất có nhiều cây trồng, không rộng (như) rừng)
a wood of beech = rừng sồi
danh từ
(thuộc) rừng
động từ
Bạn nào tìm được nội dung bài hát của ban Beatles mà Murakami đã dựa vào để lấy cảm hứng sáng tác, xin đưa lên để mọi người tham khảo.
—thảo luận chưa ký tên này là của Viethavvh (thảo luận • đóng góp)
Bài "Norwegian Wood" của Beatles tôi được biết đến từ lâu với cái tên là "cánh rừng Na Uy" và nhiều người khác cũng đã gọi bài này như vậy. Thực sự cho đến khi đọc bài về truyện này thì tôi mới nghĩ là có thể tên bài hát bị dịch nhầm. Nhưng nếu nhầm thì chắc các tài liệu hay sách báo không chỉ của Nhật mà của Việt nam cũng nhầm nốt, tôi nhớ chắc chắn trên đài phát thanh VN có những chương trình giới thiệu nhạc Beatles và họ hay đọc là "Cánh rừng Na Uy". Casablanca1911 11:11, 21 tháng 8 2006 (UTC)
Wood cũng có nghĩa là "rừng", nhưng nghĩa đó (ngay trong các từ điển nêu trên đã nói là nên dùng woods) rất ít khi được dùng. Tuy nhiên, khi dịch tên bài Norwegian Wood của The Beatles thành "Rừng Na Uy" là không hiểu cái context mà John Lennon đã dùng trong bài đó ở thời điểm đó.
Xem câu thứ hai của bài:
Câu này mà dịch thành "Cô ta chỉ cho tôi căn phòng của cô; nó có đẹp không, [toàn là] rừng Na Uy?" thì hoàn toàn không có nghĩa!
Nó nên được dịch thành "Cô ta chỉ cho tôi căn phòng của cô; nó có đẹp không, [toàn là] gỗ Na Uy?".
Trong giữa thập niên 1960, có một số gia đình trung lưu (middle class) tại London bắt đầu sửa nhà của họ cho mới hơn. Vì những người này mới có tiền (thay vì là các người đã giàu lâu) họ không có khả năng mua các loại gỗ đắt tiền (như mahogany, oak) và lúc đó có một loại gỗ từ Na Uy đang được giới thiệu vào Anh (đây là gỗ pine) mà mọi người lúc đó gọi là Norwegian wood, hay "gỗ Na Uy", nên họ đã mua loại gỗ đó để sửa nhà.
Từ đó, cụm từ Norwegian wood mang nghĩa là các người, hay các sản phẩm, "theo thị hiếu của thành phần trung lưu ở Anh" -- một nhóm được xem là không có gì đặc biệt vì không có các tính "cứng"/"đặc sắc" của giới lao động mà cũng không có tính "mềm"/"tế nhị" của giới thượng lưu.
John Lennon dùng Norwegian wood trong nghĩa đó -- lúc đó John đang có một affair với một người đàn bà thuộc loại trung lưu, không có gì đặc biệt, không có gì để làm John nhớ... tựa như "gỗ Na Uy" trong phòng của cô ta.
Đọc bài en:Norwegian Wood (This Bird Has Flown) sẽ biết, nếu mọi người đòi tôi phải có nguồn. Nhưng tin tôi đi vì ... I've involved with many "Norwegian wood" types myself.
Còn Murakami có dùng Norwegian Wood để làm nguồn dẫn hứng của ông ta hay dùng một nguồn khác thì tôi không biết.
Mekong Bluesman 02:11, 22 tháng 8 2006 (UTC)
Khi cho redirect về câu truyện này, liệu có nhầm lẫn với bài rừng Na Uy khác, như là sông Na Uy hay biển Na Uy không vậy ? Casablanca1911 11:04, 21 tháng 8 2006 (UTC)
Khi đó tôi sẽ đổi tên bài thành Gỗ Na Uy (bài hát), giữ redirect và ghi rõ trong bài về khái niệm "gỗ Na Uy" và chuyện bà con dịch sai.Tmct 09:26, 22 tháng 8 2006 (UTC)
Sáng nay, 17/3/2006, sau khi được mời tham gia với tư cách chuyên gia văn học Nhật Bản tại Hội thảo Thế giới của Haruki Murakami và Banana Yoshimoto do Công ty Nhã Nam phối hợp với Phòng văn hóa, Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam tổ chức, tôi có tham khảo ý kiến một số học giả, dịch giả và quyết định bỏ câu sau đây trong bài của wiki: đây là cách dịch sai, vì mori là wood với nghĩa "rừng", không phải là "gỗ" vốn được đề cập trong bài hát. Những nhận định như vậy phiến diện một cách quyết đoán. Dịch thuật cũng là một công tác đặc biệt, theo đó, đúng sai là tương đối và không quan trọng bằng dịch hay dở. Thêm nữa, Murakami là một dịch giả trên 20 năm có dư, tên tác phẩm chuyển dịch chữ wood thành mori chắc chắn có lý do của nó.Khương Việt Hà 09:02, ngày 17 tháng 3 năm 2007 (UTC)
OK, tôi chỉ băn khoăn cụm từ "đây là cách dịch sai". Đó là cụm từ "nhạy cảm" và chưa thể hiện tính trung lập trong nhận định của wiki. Khương Việt Hà
Tôi vừa viết phần tác động tại Việt Nam, xin không bàn về tính trung lập của nhận định, vì ý kiến đó cơ bản đã được tôi đưa ra trong Hội thảo Thế giới của Haruki Murakami và Banana Yoshimoto ngày 17/3/2006 tại Hà Nội, ý kiến đã đạt được sự đồng thuận của các nhà nghiên cứu, dịch giả Khương Việt Hà 08:30, ngày 5 tháng 4 năm 2007 (UTC)
Trích từ: Wikipedia
Noopj 12:42 06-11-2009
à quên!
đừng zô blog of tớ hỏi tùm lum nha!!! đang pùn
Noopj 12:40 06-11-2009
ước j mình cung đc phong lưu như mí nhân vật trong truyện!!!
đùa tí cho zui nhà zui cửz đó mà...!!!
truyện cảm động lắm lắm, miêu tả đúng tâm lí and wan trọng là văn ngôn rất bình dị... nhiu đóa đủ ùi nha!!!
thik nhất là đoạn có cái giếng khô...
iu_saju_ss501_2pm_ft island.... 23:57 05-11-2009