"Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi
tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi
nghe những điều chưa biết... Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh
của chiến tranh. Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt
Nam"
Tell me all about this name, that is difficult to say. It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old. My eyes say more of me than what you dare to say.
All I know of you is all the sights of war. A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil. One day I'll finally know my soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam.
Tell me all about my colour, my hair and my little feet That have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know. Wooden sampans, floating markets, light of gold.
All I know of you is the sights of war. A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil. One day I'll finally know my soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam.
And Buddha’s made of stone watch over me My dreams they lead me through the fields of rice In prayer, in the light…I see my kin I touch my tree, my roots,my begin
One day I'll touch your soil. One day I'll finally know my soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam.
One day I’ll walk your soil One day I’ll finally know my soul One day I’ll come to you To say hello…Vietnam To say hello…Vietnam To say xin chào…Vietnam | Bonjour Vietnam
Sáng tác:
Marc Lavoine.
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds, Qui me portent depuis que je suis née. Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu, Les marchés flottants et les sampans de bois. Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre, Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam. Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères, Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, Toucher mon âme, mes racines, ma terre... Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme. Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois). |
Mến chào Việt Nam
Lời Việt: Thái Hùng Tâm
Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh, Một cuốn phim của Coppola, những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ... Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết, Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ. Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh, Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ... Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá, Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa, Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh, tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha... Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)
Tác giả bài: Bonjour Vietnam 
|  |
| Nhạc sĩ, diễn viên Marc Lavoine. |
Qua Bonjour Vietnam,
không chỉ người hát mà cả tác giả bài hát cũng được nhiều người quan
tâm, mến mộ. Marc Lavoine, tác giả của Bonjour Vietnam , không chỉ là nhạc sĩ. Ông còn là ca sĩ, diễn viên điện ảnh, diễn viên kịch.
Khởi đầu với Pause café
Marc Lavoine sinh ngày
6/8/1962 tại Longjumeau, Essonne (Pháp). Năm 16 tuổi, ông quyết định
gia nhập một nhóm kịch nghiệp dư ở Paris.
Sau một thời gian ngắn
là diễn viên kịch, ông bắt đầu sự nghiệp diễn viên điện ảnh với bộ phim
truyền hình nhiều tập Pause café bên cạnh nữ diễn viên Véronique
Jeannot. Việc tham gia loạt phim này giúp Lavoine thu được đĩa 45 vòng
vào năm 1983 có tựa đề Je ne sais plus de quoi j’ai l’air (Tôi không biết mình có vẻ như thế nào).
Les yeux revolver (Đôi mắt chết người)
Năm 1984, Lavoine đi vào giới âm nhạc với hai bài hát không thể bỏ qua là Pour une biguine avec toi (Vũ điệu biguine với em) và Les yeux revolver (Đôi mắt chết người). Hai bài hát này cung cấp cho công chúng hình ảnh một chàng trai lãng mạn rất khó quên.
Lavoine sáng tác rất nhiều. Một số bài hát thành công khác của ông là Le parking des anges (Bãi đậu xe của các thiên thần), Bascule avec moi (Hãy nhảy bập bênh với anh)...
Marc Lavoine trong phim Toute la beauté du monde (Tất cả vẻ đẹp của thế giới) công chiếu hôm 8/2/2006.
|
Sự nghiệp diễn viên điện ảnh
Trên màn ảnh lớn, ca sĩ kiêm nhạc sĩ người Pháp này đã xuất hiện trong các phim Frankenstein 90 của Alain Jessua và Địa ngục của Claude Chabrol.
Trong bộ phim Fiesta sản xuất năm 1995, bên cạnh Jean-Louis Trintignant, ông đóng vai một sĩ quan Phalan quậy phá và khó hiểu. Trong bộ phim Blanche
xuất xưởng năm 2001 do Bernie Bonvoisin đạo diễn, ông xuất hiện như một
nhà quí tộc táo tợn. Những vai diễn này đều khác xa với hình ảnh thật
của một người đàn ông quyến rũ có mái tóc nâu sẫm này.
Năm 2003, Marc Lavoine nhận một vai phù hợp với ông hơn trong bộ phim Le coeur des hommes (Trái tim của những người đàn ông) do Marc Esposito đạo diễn. Cũng trong năm này ông tham gia một vai nhỏ trong bộ phim The good thief do Neil Jordan đạo diễn và hội tụ diễn viên các nước Mỹ, Canada, Ireland, Anh, Pháp. Phim này được chiếu tại Pháp dưới tiêu đề L’homme de Riviera (Người đàn ông của Riviera).
Minh triết và thanh thản
Dần dần Lavoine trở thành một chuẩn mực. Các album của ông như Paris, Les amours du dimanche
(Những mối tình ngày chủ nhật) bán ngày càng chạy hơn. Tên tuổi của ông
trong điện ảnh cũng được khẳng định. Rất ít đi lại, luôn luôn kín đáo,
Marc Lavoine là một người đàn ông dịu dàng và hào hiệp.
Điều này từng được chứng
minh vào năm 1996 khi tờ báo Papotin đăng một loạt bài do chính các trẻ
em mắc bệnh tự kỷ viết về ông. Ông biết tiếp thu những kinh nghiệm mà
trường đời đã dạy cho mình, biết hướng về người khác và kiên quyết từ
bỏ hình ảnh một người đàn ông lãng mạn, ủ dột và cô độc. Kết hôn với
một công chúa, ông ngày càng tự khẳng định mình theo thời gian. |
|
trandangkhoalight@yahoo.com |
Van Dung 05:59 01-11-2009
Hoc Tieng Anh CLUB 20:33 28-10-2009
/★╬♥๑ღTrâm Bầu ♥๑ღ╬★ 00:03 28-05-2009
Add blog mìh lại nha!
™Mr.no1™ 09:45 12-02-2009
Anh sao bang co don (Remix) - DJ Red Hair
nữ thần bóng tối 23:10 04-01-2009
Let enjoy,ok?