Đăng ngày: 16:43 22-11-2009
TIỆC RƯỢU ĐUÔI GÀ
Không phải tiệc rượu vừa uống vừa gặm đuôi gà đâu," Đuôi gà " đây là một từ trên tạp chí Du lịch số tháng Tư 1996,trang 34, để thay chữ Cocktail trong tiếng Anh - Mỹ gồm 'cock ' là 'gà ' , 'tail ' là ' đuôi ' để chỉ thứ đồ uống pha trộn nhiều loại rượu với nhau ,có ( hoặc không ) xi rô ,nước ép hoa quả như đuôi gà nhiều lông màu sắc khác nhau .Ý muốn dùng từ thuần Việt là tốt nhưng mọi sự thái quá đều không tốt ( tout excès est un défaut ) .
TÚ CẦU FLOWERS
Trên trang bìa tập lịch tờ năm 1996 của công ty Du lịch Hà Nội ( Hanoi Tourism ) có in một đóa Hồng Tú Cầu rất đẹp ,chắc người dịch không biết tên hoa nên hạ bút cho ra mấy chữ nửa tây nửa ta ;Tú cầu flowers .
Thật ra ,Hồng Tú Cầu trong tiếng Anh là Hydrangeaceae .
sưu tầm ;Phạm Ngọc Uyển
Sathachanh_111076 21:50 24-11-2009
THE BIRD OF WOUNDS22:08 24-11-2009
CUA ĐỒNG KINH BẮC 18:20 22-11-2009
Tang anh mot chut nu hong xinh xinh
Chuc anh tham mai chu tinh
Cho cho be ban chung minh them sang
THE BIRD OF WOUNDS20:47 22-11-2009
lại còn khiêng lẩu bác xơi đi mà
không ăn bẽ mặt em ra
ăn xong dị ứng kêu la váng trời .